본문 바로가기
반응형

라오스실전회화2

카테고리이미지 라오어회화::사람마다 다른귀,다른 발음으로 인해 정확한 한글 표기는 불가능 하다. 라오어회화::사람마다 다른귀,다른 발음으로 인해 정확한 한글 표기는 불가능 하다. 같이 운영하는 네이버 카페에서 최근에 있었던 일 입니다. 라오어. 한국어. 한국어는 성조가 없지만, 라오어는 성조에 따라 한국어로 같은 발음 이라도 전혀 다른뜻이 된다. 언어학자 일지라도 라오어를 말로 표현하는것은 가능 할지라도 한국어 글씨로 표현은 가능하지 않다고 생각한다. 원하다. 바라다. 카페지기는 한글로 '떵깐' 이렇게 적는다. 어떤사람은 '떠엉까안' 이렇게 적는다. 어떤사람은 '떠~엉 까~안' 이렇게 적는다. 이미 떵깐에 익숙해져 있는 사람에게는 떠엉까안도 낯설게 보인다. 쓰아-옷 쓰아-호랑이 쓰아-믿다 쓰아-매트리스 여기에서 호랑이에 해당하는 쓰아를 한글로 정확하게 적고, 다른사람이 그것을 읽었을때 라오스인이 호.. 2014. 6. 13.
카테고리이미지 라오스어회화::버스터미날이 '사타미 롯매' 현지에서 알아들을까? 라오스 회화 버스터미날은 어떤책에는 사타니롯매 라고 나와 있다. 그렇게 공부했기에 당연히 맞는지 알았다.. 그런데....... 어느날 비엔티안 남부 버스터미날에 갈일이 있어 지도를 들고 자전거를 타고 버스터미날 쪽으로 향했다. 도착할때가 되었는데도 여전히 보이지 않길래 현지인에게 물어 보았다. "사타니롯매 유싸이?" - 버스터미날이 어디에요? "보카우짜이" - 무슨 말인지 모르겠어요, 어라! 이게 어찌된 일인가 싶어 발음을 교정하며, 싸타니롯매, 사따니롯매, 등등으로 대충 비슷하게 물어봐도 여전히 모르겠다고 한다. 그래서 너 라오사람 맞냐고 화가 나서 한마디 던지고 지도를 확인하고 다시 더 갔다. 드디어 버스터미날을 발견하고,... 또 현지인에세 물어 보았다. "니 유싸이?" - 이곳이 어디에요? "키우.. 2014. 6. 13.
반응형